您当前位置:主页 > F校生活 >「这里是哪?」别直翻「Where is here?」 >
「这里是哪?」别直翻「Where is here?」
F校生活

「这里是哪?」别直翻「Where is here?」

粉丝数:883+
浏览量:4879欢迎浏览本网站的精品文章
时间:2020-05-28 09:54:11
「这里是哪?」别直翻「Where is here?」

文/希平方

中英文语系不同,因此许多话都没办法直接直译。迷路的时候,你会问说:「这里是哪里呀?」那你有想过这句话英文该怎幺说吗?其实这句话可不能直接用中文直译呢,想好答案了吗?那我们往下看看情境对话,看看你答对了没!

「这里是哪?」别直翻「Where is here?」


(图/希平方提供)

【情境对话】

今天 David 和 Amy 要一起到台中出差,两人却迷路了,Amy 看着四周陌生的景物,紧张地问说:

Where is here?(这里是哪里啊?)

David 看着 Google 地图,却也找不到路。眼看开会就要迟到了,路痴的两人,到底能不能顺利找到路呢?

找路之余,大家也来找找 Amy 说的英文哪里说错了吧!

【破解 NG 英文】

迷路的时候,可能会自言自语,或者问旁边的人说:「这是哪里啊?」中文却不能直翻:

Where is here? (X)

其实最自然的英文表达应该是:

Where are we?(我们在哪啊?)(O)

Where am I?(我在哪里啊?)(O)

以上这两句,翻译时依照情境都可以引申成「这里是哪里?」,如果想带外国朋友到台北 101 观光,就有可能有这样的对话:

A:Where are we now?(我们现在在哪里呀?)

B:We're in Xinyi District, near Taipei 101. Look at that tall building.(我们现在在信义区,旁边就是台北 101。你看那栋很高的建筑物。)

如果今天你第一次到台北,在路上迷路了,有可能就会一边看着 Google 地图一边喃喃自语:

Where am I now? I’m totally lost.(我现在在哪啊?我完全迷路了。)

跟朋友出去旅游,两人却在街头迷失方向,可能就有这样的对话:

A:Where are we? Are we lost?(我们在哪啊?我们是不是迷路了?)

B:Should I get the map out?(我是不是应该把地图拿出来?)

A:Yeah, let's figure out where we are.(对,我们一起找找看我们到底在哪。)

Where are we?、Where am I?,短短三个字就组成超实用句型,是不是很简单呢?以后就要记得「这里是哪里?」的正确英文说法喔!

VIA 希平方


►法式红唇秒成焦点,嘟唇修修为妳妆点

相关推荐